The Poetic Gutter Slang of Rome

This article is from the archive of The New York Sun before the launch of its new website in 2022. The Sun has neither altered nor updated such articles but will seek to correct any errors, mis-categorizations or other problems introduced during transfer.

The New York Sun

Outwardly his life is one of stifling respectability. He is the devoted husband of a wealthy widow, a doting father, sometime functionary in various governmental ministries, president of a high-minded literary academy, and the author of various elegant and inoffensive poems in the tame manner of the day. But secretly, he composes hundreds of coarse and cynical sonnets, all in the pungent patois of the Roman streets.

He writes these compulsively. In a single year, he produces no fewer than 391 sonnets, more than one a day; over the six-year period of his greatest activity — between 1831 and 1837 — he completes some 1,950 of his scabrous little songs. He writes for the desk drawer; only one poem is published in his lifetime. In his will, he stipulates that they be burnt unread after his death but this seems an afterthought. Earlier he’d bragged, “I am resolved to leave a monument that shows the common people of Rome as they are today.”

This unusual sonneteer was Giuseppe Gioacchino Belli (1791–1863). If his eccentric “monument” to the people of Rome resembles some bird-bespattered gargoyle more than any heroic bronze, his “Roman Sonnets” nonetheless represent one of the uneasy glories of modern Italian literature. To turn such poems into English would seem an impossible venture: How to reproduce not only the ripe gutter slang Belli employed but do so within the chastely classical form of which he was such a master?

In “Sonnets” (Oneworld Classics, 177 pages, $15), English poet Mike Stock succeeds surprisingly well both in respecting Belli’s original form, rhymes and all, and in conveying the full range of his exuberant vulgarity. Mr. Stock provides the original Romanesco text on facing pages, an excellent essay on Belli’s life and times and a good bibliography of previous attempts to translate him — most notably by the polyglot English novelist Anthony Burgess and the great modern Scots poet Robert Garioch, 12 of whose suave versions he includes in an appendix.

Most of Mr. Stock’s translations are, frankly, unprintable here. Belli is not merely obscene but lavishly so. He once said, “My purpose is to set down the words of the Roman just as they issue from his mouth,” and he stuck to it. His sonnets are a cacophony of voices Midwives, cobblers, baristas, petty thieves, lawyers, whores, actors, and shabby clergymen all have their say in his stanzas. Although Belli himself wasn’t above fawning on high Vatican officials for favors, he took particular pleasure in giving vent to Roman anticlericalism, with especially lurid swipes at the pope.

Amid sonnets in praise of the virtues of lard or the problems of an apartment overrun by cats, Belli offers occasional philosophical ruminations, such as the following discourse, set in the mouth of a café proprietor:

The people of this world are much the same
as coffee beans inside the grinder’s mill:
one’s first, one’s later and one’s later still,
but all are going down towards one doom.
They often chop and change, the bigger beans
jostling the smaller ones and jockeying,
they cram themselves against the metal thing
that crushes all of them to smithereens.
And that’s how people live within this world,
all mixed together by a fateful hand
that turns them over — round and round they swirl —
and as they’re turning, whether slow or fast,
they sink towards the bottom clueless and
go tumbling down the throat of death at last.

This is Belli at his most cynical and fatalistic, but it’s how a jaded cafe owner might view the world, glimpsed through the dusty funnel of his whirring grinder. Beneath the obscenity and the frequent despair of the sonnets, especially those in the rough voices of the Roman poor, Belli struck another, more vibrant note. He created a kind of “human comedy” made up of voices in vivid soliloquy. The streets and byways of 19th-century Rome, in a particularly turbulent period of its history, surge through these impeccable sonnets, even if the sordid arias they sing would never be set to music by Verdi or Puccini. But the true protagonist of the poems is the Roman dialect itself, caught in the flitting instants of its utterance.

Perhaps this is the real reason why Belli kept his thousands of sonnets locked for years. Not because of their obscenity or blasphemy, but because they made blatantly public what had always been strictly private. He took the inflections of intimate disclosure, unwritten, reserved for family and friends, and set it to the classical measures perfected by Dante and Petrarch. Dante, five centuries earlier, had composed a treatise on “The Eloquence of Vulgar Speech,” defending the use of Italian over Latin as a literary language. Belli took the notion further, cobbling his monument out of all the scraps and tatters of common speech. It is a subversive monument but one that still chatters with life.

eormsby@nysun.com


The New York Sun

© 2025 The New York Sun Company, LLC. All rights reserved.

Use of this site constitutes acceptance of our Terms of Use and Privacy Policy. The material on this site is protected by copyright law and may not be reproduced, distributed, transmitted, cached or otherwise used.

The New York Sun

Sign in or  create a free account

or
By continuing you agree to our Privacy Policy and Terms of Use