‘The Captive Mind’ Now

This article is from the archive of The New York Sun before the launch of its new website in 2022. The Sun has neither altered nor updated such articles but will seek to correct any errors, mis-categorizations or other problems introduced during transfer.

The New York Sun

Most of the tributes and obituaries for Czeslaw Milosz (1911-2004) laid due emphasis on his artistic and intellectual prescience concerning fascism and communism. To have survived the Nazi invasion of Poland, and then the Stalinization of the country, and to have made his own peaceful transition from communism well ahead of the intellectual pack and ended his days as the national poet laureate is an extraordinary set of achievements for one lifetime, however long.


Not entirely by chance, I was rereading his classic collection of essays “The Captive Mind” in the weeks before his death. But the one I was actually looking for did not have anything, at least ostensibly, to do with the battles against modern tyranny in Europe. It is titled, cryptically, “Ketman.” “Ketman” is a term from ancient Persia, brought to Milosz’s attention by Arthur Gobineau’s book “Religions and Philosophies of Central Asia.”


Gobineau, now rather despised for his ethno-theories, was a senior French diplomat in Tehran for many years of the mid-19th century. He had noticed that the dissidents in Persia, long accustomed to theocratic tyranny, had evolved a style of their own. As Milosz had himself observed about intellectuals under totalitarianism, the need for survival often involved more than just keeping your mouth shut. Tough moments could often arise where you had to make positive, public affirmations of loyalty and even enthusiasm. So with the oldest form of oppression known to the mind: that of religion. As Gobineau had phrased it:


There are occasions when silence no longer suffices, when it may pass as an avowal. Then one must not hesitate. Not only must one deny one’s true opinion, but one is commanded to resort to all ruses in order to deceive one’s adversary.


One makes all the protestations of faith than can please him, one performs all the rites one recognizes to be the most vain, one falsifies one’s own books, one exhausts all possible means of deceit.


Gobineau cited the efforts of one Sadra, a rationalist disciple of Avicenna. This savant carefully observed all the cardinal dogmas of Shiism, spent hours elaborating the minutest details of the faith and proclaiming his superior knowledge of them, until he had won great praise from the mullahs and imams. Then, “seasoned with unimpeachable professions of faith, he succeeded in spreading Avicennism throughout the entire lettered class; and when at last he believed he could reveal himself completely, he drew aside the veils, repudiated Islam, and showed himself the logician, the metaphysician that he really was.”


Not everybody possesses the arcane intellectual credentials, or the sheer nerve, to practice ketman at this exalted level, but Milosz points out that it can be employed, or perhaps better to say deployed, in less rigorous and demanding forms. One of these is “aesthetic ketman,” which relies upon the need of even the most absolutist society to boast of some sort of cultural or academic capacity.


“Aesthetic ketman,” observes Milosz:



is expressed not only in that unconscious longing for strangeness which is channeled toward controlled amusements like theater, film and folk festivals, but also into various forms of escapism. Writers burrow into ancient texts, comment upon and re-edit ancient authors. They write children’s books so that their fancy may have slightly freer play. Many choose university careers because research into literary history offers a safe pretext for plunging into the past and for converse with works of great aesthetic value.


He goes on to say:



How can one still the thought that aesthetic experiences arise out of something organic, and that the union of color and harmony with fear is as difficult to imagine as brilliant plumage on birds living in the northern tundras?


The reason for my wanting to look up this essay again was as follows: It seemed to be an almost perfect prefiguration of Azar Nafisi’s wonderful book “Reading Lolita in Tehran.” Those of you who have read this beautiful and stirring work will perhaps guess what I mean. And those of you who have not read it should go straight and purchase the new paperback.


Ms. Nafisi, like many of the radical young women who had opposed the regime of the shah, hoped to participate in a revolution that would include general enlightenment and emancipation. Everybody knows what happened: They soon found themselves in a dank and fetid prison for the mind, with conformity imposed at gunpoint by coarse and ignorant clerics.


Driven from the university by Khomeini’s goons, Ms. Nafisi inaugurated a secret parallel seminar in her own home, where the doubly oppressed young women of the campus could continue their study of classical literature. For part of each dreary week, they could take off their disguise of compulsory headgear and chador, wear ornaments, literally let their hair down, and discuss the lasting significance of Jane Austen, Henry James, Vladimir Nabokov, and Saul Bellow, among others.


Both of Milosz’s paragraphs above are vindicated by the book. The young women discover that the personal is indeed highly political, but not in the sense that the mullahs and clerics intend. For instance, while there may not be a perfect “fit” between Stalinist cultural bureaucrats and Islamist ones – the latter being more fascinated and horrified by sex – what is to us a highly “traditional” novel can spring to vivid life in these conditions if it shows a Henry James heroine, say, doing what an Iranian girl cannot and rejecting a suitor chosen by her family.


Indeed, half of the subversion practiced by this female school is the result of insisting that religious propaganda be taken at its own face value. Otherwise, satire would be impossible. Of especial interest is the moment when classes are still just “open” and Ms. Nafisi takes on the Islamists by putting “The Great Gatsby” – the banned novel itself, not the character – on public trial, with herself in the dock. The literal-minded do what they must do as prosecutors, and the ironic do as much as they dare. Glance at the Milosz paragraphs above and then look at Ms. Nafisi’s own analysis:


Unable to decipher or understand complications or irregularities, angered by what they considered betrayal in their own ranks, the officials were forced to impose their simple formulas on fiction as they did on life. Just as they censored the colors and tones of reality to suit their black-and-white world, they censored any form of interiority in fiction: ironically, for them as for their ideological opponents, works that did not carry a political message were deemed dangerous.


On the post-dedication page of “Reading Lolita in Tehran,” there appear these lines:



To whom do we tell what happened on the Earth, for whom do we place everywhere huge Mirrors in the hope that they will be filled up And will stay so?


This is, charmingly enough, from Czeslaw Milosz’s poem “Annalena.”


An equally intriguing moment occurs at the other end of the book, on the pages devoted to “Acknowledgements.” Here one finds a tribute to “Paul (thank you for introducing me to Persecution and the Art of Writing, among many other things).”


The title mentioned – but unattributed – is that of a celebrated essay by Leo Strauss, while the “Paul,” you may care to know, is Paul Wolfowitz. Strauss wrote this essay in 1941, while the younger Milosz was living on starvation rations in a shattered Poland, and those who find his prose difficult or obscure or even sinister would perhaps benefit from glancing at it.


It is a perfectly intelligible defense of the practice of writing, and of reading, “between the lines.” Persecution is not always as fearsome as it looks, says Strauss, “for a man of independent thought can utter his views in public and remain unharmed, provided he moves with circumspection. He can even utter them in print without incurring any danger, provided he is capable of writing between the lines.”


Suppose, says Strauss, that a respected historian but secret liberal in a totalitarian system were “to doubt the government-sponsored interpretation of the history of religion.” His best recourse would be to “state the case of the adversaries more clearly, compellingly and mercilessly than it had ever been stated.” And then, “his reasonable young reader would for the first time catch a glimpse of the forbidden fruit.”


As with all such analogies of prohibition, this is consciously or subconsciously an attribution to religious tyranny – in this case to Christianity, for which Strauss had no time at all. But it could as well be an Islamic one. The Persian poets had long experience of evading or mocking Koranic clerical authority. As Omar Khayyam has it, in the version translated by Richard le Gallienne:


And do you think that unto such as you; A maggot-minded, starved, fanatic crew: God gave the secret-and denied it me? Well, well, what matters it? Believe that, too.


This demonstrates, I think, that it isn’t great minds that think alike – because they most certainly do not – but free or independent minds that do. The long-term achievement of Milosz was to have scrutinized, not just in between but clean through and well beyond, the party “lines” that claim for themselves exclusive truth. In doing so, he shamed the so-called intellectuals who managed the ugly trick of denying freedom to their own minds, the better to visit the same deprivation upon others.


The New York Sun

© 2025 The New York Sun Company, LLC. All rights reserved.

Use of this site constitutes acceptance of our Terms of Use and Privacy Policy. The material on this site is protected by copyright law and may not be reproduced, distributed, transmitted, cached or otherwise used.

The New York Sun

Sign in or  Create a free account

or
By continuing you agree to our Privacy Policy and Terms of Use